上海财经大学在职研究生英译汉分哪几步?
时间:2017-02-20
对付一月联考英语考试翻译最好的练习方法就是切分法。切分法是英语学习的绝技之一。下面我们就来介绍一下上海财经大学在职研究生英译汉分哪几步。
第一步:划出所有的谓语,明确分句关系。
英语句子之所以复杂,主要是主语、宾语或修饰成分上复杂,谓语相对比较容易辨认。主要原因是英语中大多数情况下一个句子只能有一个谓语,所以上海财经大学在职研究生考生数一数谓语的数量就知道分句的数量了,然后考生再把和每个谓语对应的主语和宾语找到,把修饰成分剥离,这样句子的主干就确定了。在给一个长句成功瘦身后,上海财经大学在职研究生考生就能把握它最基本最核心的意思了。
第二步:确定各个分句之间的主从关系。
这一步骤极其重要,因为“切分”的正确与否直接影响到上海财经大学在职研究生考生理解的正确与否。只要上海财经大学在职研究生考生把这种切分工作熟练练习之后,就会大大增强对句子的分析和理解能力,从而大大提高阅读时的阅读速度。
第三步:分别对切分出来的各个意群进行翻译,各个击破。
这一步中最重要的是上海财经大学在职研究生考生一定要根据上下文和逻辑关系对意群中的单词进行逐个揣摩和推敲,考生千万不能将自己平时记忆的单词意思生搬硬套上去。要知道,所有的单词只有在语境中才有意义,语境的变化也必然会导致词义的变化。上海财经大学在职研究生考生要记住,哪怕通过上下文推导出的词义查遍词典都找不到,考生也要坚决相信自己的判断。
第四步:把翻译完后的各个意群按照汉语的行文模式组合成一个完整句。
这个步骤就是上海财经大学在职研究生考生根据调整意群的前后顺序,进行必要的连接和删减,最终保证句子的通顺和完整。
这种解题程序的好处是把一个很长的句子分解为上海财经大学在职研究生考生能处理的短句或句子成分,从而能够大大降低翻译的难度,理清的翻译思路,提高翻译的正确度。
下一篇:双证在职研究生需要什么条件?